Cette manifestation est annulée!
Traduire, c’est connaître « l’épreuve de l’étranger », comme l’écrit Antoine Berman, et c’est se confronter aux limites de la restitution d’une langue à l’autre.
L’étranger a une histoire, une façon singulière de décrire le réel, de lier les sonorités et les espaces. Que la langue source soit le latin, l'arabe ou l’anglais, celle d’arrivée l’allemand ou le français, une traversée a lieu.
Avec Frédéric Boyer, auteur d’une nouvelle traduction des Géorgiques de Virgile (Le Souci de la terre, Gallimard, 2019), et Christiane Kayser, traductrice, entre autres, des œuvres de Tahar Ben Jelloun, nous allons explorer ce versant de la traduction. Ou comment approcher l’atelier de Babel et sa fabrique du langage.
Modération: Jean-Philippe Rossignol.